LA MODIFICATION DU SONCEPT « B ». 1

1.      Pourquoi modifier le soncept « B » ?. 1

2.      La détermination du concept « B » par l’analyse de IBOO.. 1

2.1.        Les différences conceptuelles particulières. 1

2.2.        Le vocable « bouts». 1

2.3.        Le vocable XAABII 2

2.4.        Les vocables BAA et AYUUBAA.. 2

2.5.        Le vocable BUA XUU.. 2

2.6.        Le vocable BUAWA.. 3

2.7.        Le vocable BUAWEE BIAEII 3

2.8.        Le vocable BIEE. 3

2.9.        Le vocable BUAWEE BIEE. 3

2.10.      Le vocable BAAYIODUU.. 3

2.11.      Le vocable BIEYAEYUEO DOO.. 4

3.      Conclusion.. 4

4.      NOTES BIBLIOGRAPHIQUES. 4

 

 

LA MODIFICATION DU SONCEPT « B »

 

 

1.     Pourquoi modifier le soncept « B » ?

 

Initialement, M.Pollion, avait évalué que le phonème « B » devait être associé au concept « contribution, participation, concours », c’est-à-dire avec le sens d’un apport à quelque chose.

Ce concept extrêmement répandu dans les vocables et souvent au cœur de concepts clés paraissait fiable, bien que très imprécis.

L’importance des concepts concernés par (B) est telle que ce degré d’imprécision est devenu au fil des analyses un véritable handicap pour une juste compréhension de ces vocables.

J’ai donc été contraint de le reconsidérer à partir de l’analyse de IBOO.

 

2.     La détermination du concept « B » par l’analyse de IBOO

 

Le vocable IBOO est de taille réduite et ses concepts primaires (I) et (OO) sont parfaitement maîtrisés maintenant.

Le vocable phonétique «ib »-«o»-long désigne un «nœud du réseau», c’est-à-dire une interconnexion dimensionnelle entre des « flux » entrants et sortants.

 

Sachant que le concept ( I ) défini « identification » et que (OO) défini « entité permanente » ou « entité dimensionnelle », nous en déduisons aisément que IBOO défini :

 

-          (I) L’identification de (B) l’interconnexion a une (OO) entité dimensionnelle

 

On comprend donc que le concept initialement utilisé de « contribution » qui ne prenait en compte que les intrants, et pas les extrants, générait donc des imprécisions très gênantes pour les analyses.

 

 

2.1. Les différences conceptuelles particulières

 

Le concept (B) = (interconnexion) est différent de (M) qui est une «jonction», a priori bijective, simplement entre deux entités, et de (Y) qui est un « assemblage », a priori non ordonné, des plusieurs entités.

 

2.2. Le vocable « bouts»

 

-          Le vocable relativement simple BUUTZ  désigne le concept de « moteur ». Sa transcription est : « L’interconnexion a une dépendance permanente qui a un sens orienté de forme cyclique.». Ce qui peut être traduit par L’interconnexion des comburants et carburants dépend des flux d’alimentation qui arrivent de manière cyclique.

 

D’une manière simplifiée :

 

La motricité résulte de l’alimentation énergétique, qui inclus le concept de « sens orienté de l’alimentation énergétique».

 

Voir aussi  AAGSBUUTDS

 

 

2.3. Le vocable XAABII

 

Nous avons pour le vocable phonétique «sabi » et « xabi » le concept de « enceinte-pièce ».

Pour XAABII nous avons :

 

-          La structure périodique qui est effective  en permanence a une interconnexion délimitée.

-          (La structure périodique qui est effective en permanence) a une (interconnexion délimitée)

-          (La pièce) a (des flux entrants et sortants délimités)

 

-          La pièce est un lieu d’interconnexion délimité

 

Ce peut être encore traduit par :

 

-          La pièce à un usage fonctionnel

 

Voir aussi XAABIIUANAA

Voir aussi EXAABII

Voir aussi IAXAABII

 

2.4.  Les vocables BAA et AYUUBAA

 

Les vocables phonétiques «ailli»-«ou»  désignent le concept de « réseau » (réseaux techniques, réseaux de forces magnétiques, biologiques, sociaux, etc.) et se traduisent par :

 

-    assemblage en dépendance permanente (les éléments du réseau sont liés)

-    assemblage d’éléments liés

 

Le contexte de BAA est difficile, car le seul cas où il est isolé est XANMMO BAA. Le cas de BAA IODUHU (B.I.) étant lié a d’autres syntaxes accolées. Néanmoins, la syntaxe BAA est signifiante et cohérente avec le seul cas où il est isolé : XANMMO BAA qui se traduit par « l’ordinateur a des interconnexions stables ».

 

De même nous avons une parfaite cohérence des vocables proches avec AYUUBAA qui désigne le concept de « le réseau a une interconnexion stable».

 

 

2.5.  Le vocable BUA XUU

 

La compréhension du concept de ce vocable est difficile, mais globalement le phonème «boua » « gsou » désigne « un des atomes de Krypton (psysphère)» de l’OEMBUUAW. Ce sont probablement les configurations électroniques des électrons de l’atome de krypton qui changent d’état et transcrivent les impulsions ‘Psy’.

Les formes syntaxiques BUUA XUU ou BUA XUU sont signifiantes et traduisent « L’interconnexion vitale est liée a l’orbite des électrons » . 

 

 

2.6.  Le vocable BUAWA

 

Un autre vocable très répandu et relativement familier est le vocable phonétique «boua »-« oi ». Suivant les indications des Oummains « Dans une première interprétation linguistique le phonème BUAUAA et l’entité ou facteur ontologique qui tente de le représenter ou de le codifier pourrait se traduire dans la langue de la TERRE par : ÂME, ESPRIT, PSYCHÉE, ou MOTEUR VITAL. En réalité le concept que sur UMMO nous étiquetons comme ce phonème possède des caractéristiques beaucoup plus complexes.».

Sa forme syntaxique signifiante est BUAWA qui peut être traduite par  « Interconnexion vitale génératrice ». Ce qui paraît aussi être conforme à la notion de « MOTEUR » VITAL.

 

2.7.  Le vocable BUAWEE BIAEII

 

Ce difficile vocable exprime globalement le concept d’ « âme collective »-« Esprit Collectif »-« l'Univers modèle ». Sa forme syntaxique signifiante est « BUAWEE BIAEEII » qui décrit un « L’interconnexion vitale est génératrice des modèles et les sélectionne».

 

 

2.8.  Le vocable BIEE

 

Le vocable phonétique «bié » exprime un concept « d’ impulsion » a priori psychique ou « impulsion cérébrale », à travers le BUUA XUU ( PSY SPHERE). Les formes syntaxiques BIE ou BIEE sont signifiantes. La forme BIEE « L’interconnexion a une identification qui a un modèle», ce qui peut être traduit par «d’ impulsion cérébrale».

 

Voir aussi BUA XUU

Voir aussi BUUAWE BIEE

Voir aussi BIEEBUTSOA

Voir aussi BIEEGOO

Voir aussi BIEEUIGUU

Voir aussi BIEEWIGUU

Voir aussi BIEEWIA

Voir aussi BIEEUNNIEO

Voir aussi OUNNIOBIEWIA

Voir aussi BIIEYUU XOOE

 

 

2.9.  Le vocable BUAWEE BIEE

 

Les phonèmes « bouaoué » « bié » sont composés :

 

  • du concept BUUAWE qui désigne « l’interconnexion vitale génératrice des modèles », c’est-à-dire la connexion à BB.
  • du concept BIEE qui désigne « l’interconnexion a des impulsions »

 

C’est-à-dire :  « les impulsions émises à travers BB ».

 

 

2.10.                        Le vocable BAAYIODUU

 

Le vocable phonétique «b »-«a»-long «illi» «odou» désigne un concept fonctionnel de «Facteur d'union entre B.B. et les Chromosomes ». Il contient la phylogénie codée des êtres vivants. Ce vocable peut-être traduit par : « L’interconnexion stable a une configuration d’atomes de krypton suivant un ‘AXE’ ».

 

Voir aussi BAAYIODUULAA

Voir aussi BAAYIODUII

 

 

2.11.                        Le vocable BIEYAEYUEO DOO

 

Le vocable phonétique « bié »-« illaé »-« illoué »-« o »-« do » exprime un concept « mémoire neuronale» ou de « système mnésique ».

La forme syntaxique BIEYAEYUEO DOO est signifiante.

Elle exprime « L’impulsion cérébrale est codée ‘en binaire’ dans la spirale d'une chaîne de polypeptides qui matérialise la représentation neurologique».

 

 

3.     Conclusion

 

Je constate que pour tous les vocables pour lesquels nous avons une compréhension claire le concept primaire « B » = concept (interconnexion) est validé.

 

 

4.     NOTES BIBLIOGRAPHIQUES

 

La majorité des  sources des documents Oummains proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/

 

Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

 

 

© Denocla  octobre 04 – diffusion libre et gratuite sous réserve du respect du copyright des auteurs.

Commercialisation interdite sans accord écrit.