Analyse sémantique de vocable phonétique « illa»-« ksa »-« iou». 1

1.     Le contexte. 1

1.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 2

2.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 2

a.     L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 2

b.     L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 2

2.     La transcription du vocable YAAKSAIUU. 3

3.     La traduction du vocable YAAKSAIUU. 3

4.     Conclusion sur  YAAKSAIUU. 3

Notes Bibliographiques. 4

 

Analyse sémantique de vocable phonétique « illa»-« ksa »-« iou»

 

1.     Le contexte

 

D69-1

Juin 1968

ESP

YAAXAIIU

YAAXAIIU : peut se traduire par "cavité magnétique".

D69-2

Juin 1968

ESP

YAAXAIUI

c'est à dire dans l'YAAXAIUI ( cavité magnétique remplie d'ARGON-OXYGENE ).

D69-1

Juin 1968

ESP

YAAXAIUU

l'AYIYAA flotte au sein de l'YAAXAIUU (cavité magnétique: image1 - 13), c'est-à-dire, à l'intérieur d'un champ magnétique

D69-1

Juin 1968

ESP

YAAXAIUU

en augmentant la pression du mélange gazeux de la cavité YAAXAIUU

D69-2

Juin 1968

ESP

YAAXAIUU

la cavité YAAXAIUU peut présenter deux Phases. (Voir Phase OEE et Phase AGIOA, çi-dessous).

D69-2

Juin 1968

ESP

YAAXAIUU

contenue au départ dans le YAAXAIUU

D69-2

Juin 1968

ESP

YAAXAIUU

cette YAAXAIUU se comporte comme un "matelas parfaitement élastique" qui amortit les effets dynamiques

 

 

 

 

D41-15

1966

ESP

YAA

L'OEMBUUAW est composé simplement par un petit groupe ou constellation d'atomes DIIU YAA (krypton)

D41-4

1966

ESP

YAA

solliciter du YAA (MAGASIN TUBULAIRE DÉJÀ DÉCRIT) un NUUGII de VIANDE OOGIXUAA (reptile de viande blanche très prisé)

D47-3

1966

ESP

YAA

Il s’agissait de la désintégration totale du RÉSEAU des atomes de DIIU YAA (KRYPTON) qui composent le Facteur Humain OEMBUUAW (intermédiaire entre l’esprit et le corps).

D69-1

Juin 1968

ESP

YAA

YAA OOXEE : réservoir de mercure

D69-1

Juin 1968

ESP

YAA OOXEE

YAA OOXEE : réservoir de mercure

D69-3

Juin 1968

ESP

YAAEDINNOO

A l'intérieur sont disposées des capsules [50] (YAAEDINNOO) contenant une dose du même matériau

D41-15

1966

ESP

YAAESIOO

la YAAESIOO BUEA (41-35) (corps genouillé latéral du Thalamus)

D41-15

1966

ESP

YAAESIOO BUEA

la YAAESIOO BUEA (41-35) (corps genouillé latéral du Thalamus)

D41-15

1966

ESP

YAAIODEE

deux fibres nerveuses : YAAIODEE (en vert) et YAAIOSUU BIIO (en bleu)

D41-15

1966

ESP

YAAIOSU

une seconde voie : le YAAIOSU BIIO

D41-15

1966

ESP

YAAIOSU BIIO

une seconde voie : le YAAIOSU BIIO

D41-15

1966

ESP

YAAIOSUU

deux fibres nerveuses : YAAIODEE (en vert) et YAAIOSUU BIIO (en bleu)

D41-15

1966

ESP

YAAIOSUU BIIO

deux fibres nerveuses : YAAIODEE (en vert) et YAAIOSUU BIIO (en bleu)

D499

17/11/1988

ESP

YAANEEYA

sinon le réseau complexe de connaissances (Géologie Biologie Astronomie Et cetera) qui forment le YAANEEYA (LE COMPLEXE EXISTENTIEL) dans lequel vous vous trouvez intégrés.

D41-15

1966

ESP

YAAYODEE

Les impulsions de la voie YAAYODEE

D69-3

Juin 1968

ESP

YAEDINNOO

ces détecteurs sont excités et activent le YAEDINNOO

D69-3

Juin 1968

ESP

YAEDINOO

connectés avec le YAEDINOO jusqu'à une série de UAXOO (détecteurs)

D69-3

Juin 1968

ESP

YAEDINOO

Petits dispositifs appelés YAEDINOO remplis d'un produit céramique pour sceller les possibles fractures

 

 

1.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS

 

Le phonème  « illa»-« ksa »-« iou» désigne précisément une "cavité magnétique", et le concept « illa» désigne une « cavité » (cf. voir YAA). Le phonème « ksa »-« iou» désigne donc « magnétique ».

 

Voir XAIUU

 

2.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES

 

Pour le vocable « ksa »-« iou», nous avons :

 

-          ESP         YAAXAIIU

-          ESP          YAAXAIUI

-          ESP          YAAXAIUU

La syntaxe YAAXAIUI semble être une distorsion syntaxique.

 

a.     L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS

 

Le X peut-être « S », « KS » ou « GS ». Je privilégie « KS ».

 

b.     L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS

 

Les sons « a » et « ou » sont probablement longs.

 

 

 

2.     La transcription du vocable YAAKSAIUU

 

 YAA « a » (K) distance « a » [(S) cyclicité « a » [(A) déplacement « a » [(I) identification « a » (UU) dépendance dynamique]

 

Relations entre les phonèmes

Transcription de la relation entre les concepts fonctionnels

Synthèse littérale

I « a » UU

[(I) identification « a » (UU) dépendance dynamique]

 

Identification d’une dépendance dynamique

A « a » IUU

[(A) déplacement « a » [(I) identification « a » (UU) dépendance dynamique]

Action en dépendance dynamique

S « a » AIUU

[(S) cyclicité « a » [(A) déplacement « a » [(I) identification « a » (UU) dépendance dynamique]

Le cycle a une action en dépendance dynamique

K « a » SAIUU

 (K) distance « a » [(S) cyclicité « a » [(A) déplacement « a » [(I) identification « a » (UU) dépendance dynamique]

La distance a un cycle d’action en dépendance dynamique

YAA « a » KSAIUU

YAA « a » (K) distance « a » [(S) cyclicité « a » [(A) déplacement « a » [(I) identification « a » (UU) dépendance dynamique]

La spatialité dynamique a une distance qui a un cycle d’action en dépendance dynamique

 

 

 

La transcription de YAAXAIUU est donc :

 

- La spatialité dynamique a une distance qui a un cycle d’action en dépendance dynamique

 

 

3.     La traduction du vocable YAAKSAIUU

 

- La spatialité dynamique a une distance qui a un cycle d’action en dépendance dynamique

- La cavité a une distance qui a un cycle d’action en dépendance dynamique

 

D’après le contexte :

 

-          La cavité a une distance qui a un cycle d’action qui a une force

 

L’action de la force magnétique est liée à la distance.

 

Autrement dit :

 

-          La cavité magnétique

 

 

4.     Conclusion sur  YAAKSAIUU

 

La syntaxe signifiante est donc YAAKSAIUU. Ce concept décrit « La spatialité dynamique a une distance qui a un cycle d’action en dépendance dynamique » , c’est-à-dire le « La cavité a une distance qui a un cycle d’action qui a une force ».

 

 

 

 

Notes Bibliographiques

 

La majorité des traductions et des  sources des documents Oummains proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/

Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

 

 

© Denocla  août 08– diffusion libre et gratuite sous réserve du respect du copyright des auteurs.

Commercialisation interdite sans accord écrit.