ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE «ksa»-« illou ». 1

1.     PRESENTATION DU CONTEXTE. 1

2.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE «ksa»-« illou ». 1

3.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de «ksa»-« illou ». 1

3.1.      L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 1

3.2.      L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 2

4.     LA TRANSCRIPTION DE KSAIUU. 2

5.     LA TRADUCTION DE KSAIUU. 2

6.     LA TRADUCTION DE OKSAIUU. 2

Calcul de la probabilité. 2

7.     CONCLUSION sur KSAIUU. 2

NOTES BIBLIOGRAPHIQUES. 3

 

 

ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE «ksa»-« illou »

 

1.     PRESENTATION DU CONTEXTE

 

 

XAIUU

AAXOO XAIUU AYII : toroïde générateur de champ magnétique.

 

XAIUU

KEOYEEOO XAIUU (compensation magnétique)

 

XAIUU

champ magnétique très énergétique généré dans la membrane de

 l'AAXOO XAIUU AYII (situé dans un autre toroïde plongé dans la DUII

OXAAIUYU

Une pression critique de valeur supérieure à quinze millions d'atmosphères en synchronisme avec un champ magnétique intense OXAAIUYU provoque un LEEIIYO (changement d'axes des I.U.),

 

D69-1

Juin 1968

ESP

IDUUWII AYII

IDUUWII AYII : équipement propulseur situé dans une enceinte

de forme annulaire encastrée dans la DUII.

D69-2

Juin 1968

ESP

IDUUWII AYII

IDUUWII AYII (propulsion)

D69-2

Juin 1968

ESP

IDUUWII AYII

L'équipement IDUUWII AYII (propulsion) est réparti à

l'intérieur d'un toroïde de révolution

 

 

D69-1

Juin 1968

ESP

AYIYAA

l'AYIYAA flotte au sein de l'YAAXAIUU (cavité magnétique: image1 - 13),

 c'est-à-dire, à l'intérieur d'un champ magnétique

 

 

D69-1

Juin 1968

ESP

AYIYAA

on trouve l' AYIYAA (image 1 - 12 ) (sa traduction correcte serait

 "toroïde flottant").

 

Voir YAAXAIUU

 

2.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE «ksa»-« illou »

 

Le phonème «ksa»-« illou » exprime le concept de « magnétique ».

 

 

3.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de «ksa»-« illou »

 

Nous avons les formes syntaxiques :

 

-          XAIUU

-          OXAAIUYU

 

3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS

 

Il y a un son ambigu  « KS » ou « GS ».

Il y a un son ambigu sur le dernier son « i » ou « y ».

La syntaxe «I» paraît la plus probable.

 

La syntaxe OXAAIUYU semble être une distorsion de « o »- «ksa»-« illou »

 

 

Voir le tableau phonétique

Voir la transcription

 

3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS

 

Par des comparaisons croisées avec des vocables :

 

-          conceptuellement proches, mais clairement distincts.

-          dans des textes à des dates de rédaction distinctes

-          dans des textes d’auteurs distincts.

 

Le son « i » peut être un son court.

Le son « ou » peut être un son long.

 

 

4.     LA TRANSCRIPTION DE KSAIUU

 

Suivant la méthode nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle :

[(K) distance « a » [(S) cyclicité « a » [(A) déplacement « a »  [(I) identification « a » [(UU) dépendance dynamique]

 

La transcription de KSAIUU est donc :

 

La distance a un cycle d’action en dépendance dynamique

 

 

5.     LA TRADUCTION DE KSAIUU

 

- La distance a un cycle d’action en dépendance dynamique

- La distance a un cycle (d’action de la force)

- La distance a un (cycle de proportionnalité) (d’action de la force)

 

Plus simplement : La distance est proportionnelle à l’action de la force

 

6.     LA TRADUCTION DE OKSAIUU

 

OXAAIUU=l’entité magnétisée

 

 

Calcul de la probabilité

 

Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de :

1 / 17^6 = 1 / (24 x 10^6) = 1 / 24 millions

7.     CONCLUSION sur KSAIUU

 

La syntaxe KSAIUU paraît signifiante et transcrit « La distance a un cycle d’action en dépendance dynamique », ce qui pourrait-être traduit par « La distance est proportionnelle à l’action de la force », soit suivant le contexte le magnétisme. La syntaxe OKSAIUU traduit « l’entité magnétisée ».

 

 

NOTES BIBLIOGRAPHIQUES

 

La majorité des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/

Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

http://www.denocla.com 01/09/2003.

 

 

© Denocla  août 08 – diffusion libre et gratuite sous réserve du respect du copyright des auteurs.

Commercialisation interdite sans accord écrit.