|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. ANALYSE
SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «oul» « oi»-« aguiada » 2. L'IDENTIFICATION
DES CONCEPTS «oul» « oi»-« aguiada » 3. L'IDENTIFICATION
DES SYNTAXES 4. L'IDENTIFICATION
DES SONS AMBIGUS 5. L'IDENTIFICATION
DES SONS LONGS 8. LA
TRANSCRIPTION DE UULWAGAA 10. LA
TRANSCRIPTION DE AGIADAA 12. Le
graphe de UULWA AGIADAA 13. LA
TRADUCTION DE UULWA AGIADAA 1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «oul» « oi»-« aguiada »1. PRESENTATION DU CONTEXTE
D41-3 Le GEE (ÉPOUX) est actuellement inspecteur dans un service d'UULWA
AGIADAA (espèce de viseur pareil aux appareils terrestres de rayons X
utilisés en radiométallographie). Son travail consiste à vérifier et
contrôler les registres réalisés pour constater périodiquement l'état du sol
dans les terrains proches des grandes conductions souterraines. Avec cet
équipement, on peut apprécier non seulement la structure des strates
géologiques mais aussi leur composition rocheuse, et le pourcentage de sable,
d'argile et de gravier ou de substances organiques. N'importe quelle
altération importante observée et qui peut abîmer les conduites ou
conductions est enregistrée, codifiée et envoyée au réseau d'ordinateurs qui
règle l'organisation de UMMO. (XANMOO AYUBAA ).
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS «oul» « oi»-« aguiada »Nous avons pour le vocable «oul»
« oi»-« aguiada » un concept décrit comme étant proche de «viseur » pareil aux
appareils terrestres de rayons X utilisés en radiométallographie. Dans le cas le cas du vêtement (EEWE), il s’agit d’une ‘salopette’ dont le code couleur et graphique désigne un métier exercé dans un service d'UULWA AGIADAA. 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXESPour le concept les
formes syntaxiques sont : -
UULWA -
UULWA AGIADAA On retiendra la syntaxe signifiante de UULWA et a priori
AGIADAA. 4. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUSVoir le tableau phonétique Voir la transcription 5. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGSPar des
comparaisons croisées avec les autres vocables : -
conceptuellement proches, mais clairement distincts. -
dans des textes à des dates de rédaction distinctes -
dans des textes d’auteurs distincts Il y a peu d’ambiguïté sur la longueur des sons. 6. LA TRANSCRIPTION DE UULWASuivant la méthode nous avons la construction
fonctionnelle et conceptuelle : (UU) dépendance permanente « a » [ (L)
changement « a » [ (W)
génération « a » (A) déplacement]
Pour
UULWA donc la transcription suivante : -
Dépend en permanence du changement qui génère un déplacement 7. LA TRADUCTION DE UULWA-
(Dépend en permanence du changement) qui génère un déplacement -
le
lien optique-visuel a un déplacement Suivant le contexte : -
optique
de visée ou viseur 8. Calcul de la probabilitéNotons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de : 1 / 17^5 = 1 / (1,4 x 10^6) = 1 / 1,4 millions 9. LA TRANSCRIPTION DE UULWAGAA(UU) dépendance permanente « a » [ (L)
changement « a » [ (W)
génération « a » (A) déplacement « a » [ (G) structure
« a » (A) déplacement permanent] Dépend
en permanence du changement qui génère
un déplacement qui a une structure déplacée en permanence 10. LA TRADUCTION DE UULWAGAA-
(Dépend en permanence du
changement) qui (génère un déplacement) qui a une structure déplacée
en permanence -
le lien optique-visuel a un déplacement qui a une
(structure déplacée en permanence) Traduction possible suivant le contexte : -
le
lien optique-visuel a un déplacement qui a un balayage 11. LA TRANSCRIPTION DE AGIADAASuivant la méthode nous avons la construction
fonctionnelle et conceptuelle : (A) déplacement « a » [ (G) structure « a » [ (I) identification
« a » [(A) déplacement « a » [(D) manifestation
« a » (AA) déplacement permanent]
Pour AGIADAA donc la
transcription suivante : -
Déplacement
d’une structure qui identifie le déplacement d’un liquide 12. LA TRADUCTION DE AGIADAA-
Déplacement d’une structure qui identifie le
déplacement d’un liquide Traduction possible suivant le contexte : -
Appareil mobile d’inspection
des canalisations 13. Le
graphe de UULWA
AGIADAA
14. LA
TRADUCTION DE UULWA AGIADAA
Une traduction simple de UULWA AGIADAA : « Appareil
de visualisation pour le contrôle des canalisations » 15. CONCLUSION
La
forme syntaxique signifiante est UULWA AGIADAA. La
transcription : « le lien optique-visuel a un déplacement qui a un déplacement d’une structure qui identifie le
déplacement d’un liquide»,
peut-être traduite par : «Appareil de visualisation pour le contrôle
des canalisations ». NOTES BIBLIOGRAPHIQUESLa
majorité des traductions et des
sources des documents Oummains proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/ Quelques des
sources de documents
équivalents proviennent également de Denocla. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|