|
|
|||||||||||||||
|
1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE
PHONETIQUE «ou»-long «lod » « o »-long 2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS
«ou»-long «lod » « o »-long 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES 4. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS 5. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS 6. LA TRANSCRIPTION DE UULODOO 7. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION
1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «ou»-long «lod » « o »-long1. PRESENTATION DU CONTEXTELettre D 41 : « se reproduisent photo-statiquement par un procédé
différent de ceux des UULODOO (photographie : appareils photos). » D62 | T5-51/52 - T1C- 45/75 « les appareils UULODOO
(CAMÉRAS PHOTOGRAPHIQUES) » Lettre 4 | T1C-53/61 Mr DIONISIO GARRIDO BUENDIA “d'une chambre UULOODOO
(photographie électrostatique) » D 65 | T1-1/10 deux UULODOO (CAMÉRA ou APPAREIL
PHOTO) 2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS «ou»-long «lod » « o »-longNous avons pour le vocable phonétique «ou»-long «lod » « o »-long le concept de « photographie électrostatique». Voir aussi UULODAXAABII 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXESPour le concept de « photographie électrostatique», nous avons les formes syntaxiques : - UULODOO - UULOODOO Compte tenu de l’analyse de UULODAXAABII, on retiendra la syntaxe signifiante de UULODOO. On verra aussi les analyses de : -
IAXAABI -
XAABII -
EXAABII 4. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUSPas de sons ambigus, le son « d » est bien
identifié. Voir le tableau phonétique Voir la transcription 5. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGSPar des
comparaisons croisées avec les autres vocables : -
conceptuellement
proches, mais clairement distincts. -
dans
des textes à des dates de rédaction distinctes - dans des textes d’auteurs distincts Il y a peu d’ambiguïté sur la longueur du premier son « o » qui paraît être bien identifié à un « o » simple. Voir aussi UULODAXAABII Il y a peu d’ambigüité sur la longueur du second son « o » qui paraît être bien identifié à un « o » long. 6. LA TRANSCRIPTION DE UULODOO7. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTIONLa synthèse littérale consiste à décliner le concept en utilisant les mots de son champs d’application en français, en éliminant quelques « a » pour que ne style soit pas trop lourd. Il faut néanmoins faire très attention de ne pas modifier la logique relationnelle que l’on vient d’établir. Suivant la méthode nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle : (UU) dépendance permanente « a » [ (L)
changement « a » [ (O)
entité « a » [(D) forme « a » (OO) entité permanente]
Pour UULODOO donc la transcription suivante : -
Dépend en permanence du changement d’une
entité qui a une forme matérielle. 8.
Le graphe de UULODOO
9. LA TRADUCTION DE UULODOO- Dépend en permanence du changement a (une entité qui a une forme matérielle) - Le lien visuel a une entité qui a une forme matérielle Autrement dit : -
Appareil optique 10.
Calcul de la probabilité
Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de : 1 / 17^7 = 1 / (410 x 10^6) = 1 / 410 millions 11. CONCLUSIONLa forme syntaxique signifiante est
UULODOO. La transcription : « Dépend en permanence du changement
d’une entité qui a une forme matérielle », peut-être traduite par :
«Le lien visuel a une entité qui a
une forme matérielle», autrement dit : Appareil optique 12. NOTES BIBLIOGRAPHIQUESLa
majorité des sources des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/ Quelques des sources de documents équivalents proviennent
également de Denocla. |
|||||||||||||||
|
|