|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ANALYSE SEMANTIQUE DU
VOCABLE PHONETIQUE «ou»-long «loda »«xabi» 2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS
«ou»-long «loda »«xabi» 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES 4. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS 5. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS 6. LA TRANSCRIPTION DE UULODAXAABII 8. LA TRADUCTION DE UULODAXAABII 9. CONCLUSION SUR UULODAXAABII ANNEXE – pour l’analyse
du contexte
ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «ou»-long «loda »«xabi»1. PRESENTATION DU CONTEXTE
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS «ou»-long «loda »«xabi»Nous avons pour le vocable phonétique «ou»-long «loda »«xabi» désigne une « salle de cinéma 3D». Globalement il s’agit d’un concept qui exprime la «transposition sous forme d’image» dans « une pièce ». Voir aussi UULODOO 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXESPour le concept de « salle de cinéma 3D», nous avons les formes syntaxiques : - UULODAXAABI - UULODASAABII - FR : OU·OULODAXAABII Suivant M. Pollion la syntaxe séparée de « UULODA XAABI » est une erreur de recopie. La syntaxe « UULOOAXAABI » est aussi une confusion du O et du D due à une mauvaise qualité de frappe du D de la machine à écrire utilisée. On verra aussi XAABII 4. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUSPas de sons ambigus particuliers (Voir XAABII ). Voir le tableau phonétique Voir la transcription 5. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGSPar des
comparaisons croisées avec les autres vocables : -
conceptuellement
proches, mais clairement distincts. -
dans
des textes à des dates de rédaction distinctes - dans des textes d’auteurs distincts Il y a peu d’ambiguïté sur la longueur du premier son « o » qui paraît être bien identifié à un « o » simple. Il y a plus de doute sur la longueur du premier son « a ». Voir la transcription. 6. LA TRANSCRIPTION DE UULODAXAABIILa synthèse littérale consiste à décliner le concept en utilisant les mots de son champs d’application en français, en éliminant quelques « a » pour que ne style soit pas trop lourd. Il faut néanmoins faire très attention de ne pas modifier la logique relationnelle que l’on vient d’établir. Suivant la méthode nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle : (UU) dépendance permanente « a » [(L)
changement « a » [(O) entité « a » [(D) manifestation
« a » [ (A) déplacement « a » XAABII]
Pour UULODAXAABII donc la transcription suivante : -
Dépend en permanence du changement a une
entité qui a une forme déplacée dans une XAABII. 7.
Le graphe de UULODAXAABII
8. LA TRADUCTION DE UULODAXAABII- Dépend en permanence du changement a une entité qui a une forme déplacée dans une habitation - (Dépend en permanence du changement) (a une entité qui a une forme déplacée) dans une habitation - le lien optique-visuel est projeté dans une habitation 9. Calcul de la probabilitéNotons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de : 1 / 17^12 = 1 / (5,82 x 10^14) = 1 / 500 000 milliards 10. CONCLUSION SUR UULODAXAABIICette syntaxe est conforme au contexte. La « forme déplacée» ponctuelle de la projection 3D est la plus probable. L’hypothèse d’une « forme déplacée permanente » reste plausible dans la mesure où le même objet filmé donnera toujours la même projection. La forme syntaxique signifiante la plus
fortement probable est UULODAXAABII : « Dépend en permanence du
changement a une entité qui a une forme déplacée dans une pièce ». Ce
qui peut-être traduit par « le lien optique-visuel est projeté dans
une pièce » Voir aussi UULODOO ANNEXE – pour l’analyse du contexteLettre D 41 : « Il n'en est pas de même
pour les parents qui peuvent à des heures déterminées, voir leur enfants sur
le grand écran semi-sphérique de l'UULODAXAABI (Cette pièce commune dans tous
les foyers est un endroit voûté en forme de calotte sphérique, formée par une
lame de plastique par laquelle on peut voir une image à 3 dimensions
transmise par un équipement récepteur qui a une lointaine ressemblance avec
la télévision terrestre). » « Dans la
pratique et pendant que nous restons dans notre XAABII (foyer) une pièce que
nous ne dénommons phonétiquement UULODAASAABII, pourvu d'un énorme
écran sphéroïdal (hémisphérique) nous sert de visualisateur pour consulter le
document que nous le désirons lire. Avec l'avantage que de nombreux
graphiques dessinés peuvent être vus stéréoscopiquement. » « Mais
naturellement nous ne sommes pas toujours à l'intérieur de nos habitations.
Il n'est pas non plus toujours commode de porter les équipements pourvus de
UEIN GAA EIMII (écran visualisateur d'images) qui remplacent nos UULODASAABII
pendant nos voyages. » « des images visuelles de l'UULODAXAABI
(pièce semi-sphérique pour la vision d'images lointaines). » « se reproduisent
photo-statiquement par un procédé différent de ceux des UULODOO (photographie
: appareils photos). » D57-3 : « Je me
souviens encore des images du départ que j'ai moi-même vu sur l'écran
hémisphérique de mon UULODASAABII (salle semi-sphérique qui, dans nos SAABI
ou maisons, nous sert pour contempler des images à distance). » D 541 : « Notre SANMOO AAYUBA (réseau d’ordinateurs) envoie ainsi à
l’UULODASAABI (terminal de visualisation tridimensionnelle) une image qu’on
peut amplifier ou réduire à volonté » D62 | T5-51/52 - T1C- 45/75 « les appareils UULODOO
(CAMÉRAS PHOTOGRAPHIQUES) » Lettre 4 | T1C-53/61 Mr DIONISIO GARRIDO BUENDIA “d'une chambre UULOODOO
(photographie électrostatique) » D 65 | T1-1/10 deux UULODOO (CAMÉRA ou APPAREIL
PHOTO) NOTES BIBLIOGRAPHIQUESLa majorité
des Ummites proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/
Quelques des sources de documents équivalents proviennent
également de Denocla. http://www.denocla.com 01/09/2003. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|