|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE
PHONETIQUE «ou»-long «lib »-« o »-long 1.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS
«ou»-long «lib»-« o »-long.. 1.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES 1.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS 1.3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS 1.4. LA TRANSCRIPTION DE UULIBOO 1.4.1. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION 3. LA TRADUCTION DE UULIBOO DEE 3.1. LA TRADUCTION DE UULIBOOA 1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «ou»-long «lib »-« o »-long 1.1. PRESENTATION DU CONTEXTE
1.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS «ou»-long «lib»-« o »-long Nous avons le vocable «ou»-long
«lib »-« o »-long « dé »-long qui
désigne «de fins disques microscopiques». Le segment UUL désigne « le
lien optique-visuel (la
conversion)» Le segment IBOO
désignant un concept proche du «point»(matérialisé dans ce cas). Le segment DEE
désignant « une forme qui a un modèle », c’est-à-dire
« une forme calibrée ». Nous avons une première lecture globale aisée :
« le lien optique-visuel est matérialisé par un point ». Voir aussi UULODOO Voir aussi UULAXAA Voir aussi UULODAXAABII 1.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES Nous avons uniquement
la forme syntaxique UULIBOO. 1.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS Pas de sons ambigus. Voir le tableau phonétique 1.3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS Le son «o» qui paraît être bien identifié à un «o» long. 1.4. LA TRANSCRIPTION DE UULIBOO 1.4.1. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION Suivant la méthode
nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle : (UU) dépendance permanente « a » [(L)
changement « a » [(I) identification « a » [(B)
interconnexion « a » (OO) entité permanente]
Pour UULIBOO donc la
transcription suivante : -
Dépend en permanence du
changement qui identifie l’interconnexion qui a une entité permanente 2.
Le graphe de UULIBOO
2.1. LA TRADUCTION DE UULIBOO -
Dépend en permanence du changement qui identifie l’interconnexion qui a
une entité permanente -
(le lien optique-visuel) (identifie
l’interconnexion) qui a (une matérialité). -
Le lien
optique-visuel est matérialisé par un ‘point’ 2.2. Calcul
de la probabilité
Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de : 1 / 17^7 = 1 / (410 x 10^6) = 1 / 410 millions 3. LA TRADUCTION DE UULIBOO DEE Le segment DEE
désignant « une forme qui a un modèle », c’est-à-dire
« une forme calibrée » : -
Le lien
optique-visuel est matérialisé par un ‘point’ de forme calibrée 3.1. LA TRADUCTION DE UULIBOOALes Oummains nous indiquent : « les
fines bandes brillantes aux suaves tons verdâtres, que
l'UULIBOOA (espèce d'aurore Boréale) ». C’est-à-dire que les particules se ionisent et se
déplacent en produisant des scintillements verdâtres. -
(Le lien optique-visuel) a
des (entités matérialisées qui se déplacent) -
Le lien optique-visuel a des
particules qui se déplacent 4. CONCLUSION La forme syntaxique UULIBOO,
UULIBOO DEE et
UULIBOOA sont signifiantes : « Le
lien optique-visuel est matérialisé par un ‘point’ » « Le
lien optique-visuel est matérialisé par un ‘point’ de forme calibrée » « Le
lien optique-visuel a des particules qui se déplacent » 5. NOTES BIBLIOGRAPHIQUESLa
majorité des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/ Quelques des
sources de documents
équivalents proviennent également de Denocla. http://www.denocla.com 01/09/2003. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|