|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Analyse sémantique de vocable phonétique
« oum »-« mo »-« gaillao » 2. L'IDENTIFICATION DES
CONCEPTS 2.1. L'IDENTIFICATION DES
SYNTAXES 2.2. L'IDENTIFICATION DES
SONS AMBIGUS 2.3. L'IDENTIFICATION DES
SONS LONGS 3. La transcription du
vocable « gaillao »-« da » 8. CONCLUSION sur UMMOGAIAO DA 9. La transcription du
vocable « oum »-« mo »-« gaéoao» « di » 11. CONCLUSION sur UMMOGAEOAO
DII 12. TRADUCTION DE LA
PHRASE « OEMMII OIAGAA GAEOAO… »
Analyse sémantique de vocable phonétique « oum »-« mo »-« gaillao »1. Le contexte
consultez Vocables
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS Il y a peut-être deux concepts extrêmement proches, mais apparemment phonétiquement distincts : -
« oum »-« mo »-« gaillao »
« da » qui serait la « formule
d'identité psychosomatique » -
et « oum »-« mo »-« gaéoao»
« di » ou « gaoéao» « di » qui serait une « évaluation psychotechnique professionnelle ». Il reste possible qu’il s’agisse d’un seul et même concept avec des distorsions syntaxiques fortes. Dans ce cas, la syntaxe signifiante serait probablement UMMOGAIAO (voir l’analyse). Les segments DII et DAA introduisant deux nuances spécifiques au contexte. 2.1. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES Nous avons donc : -
UMMOGAEOAO
DII -
UMMOGAOEAAO DII -
UMMOGAIA DO
DA -
UMMOGAIAO DA -
UMMOGAIAO DAA -
UMMOGAIAOO
DAA 2.2. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS A
priori, pas de son ambigu. Il semble simplement qu’il y ait une erreur
typographique « UMMOGAIA DO
DA » ou lieu de « UMMOGAIAO DA ». Idem une inversion UMMOGAOEAAO
et UMMOGAEOAO qui doit être
juste compte tenu du document D50. 2.3. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS Pour « oum »-« mo »-« gaillao » « da » il semble que le dernier « o » puisse être long. Pour « oum »-« mo »-« gaéoao» « di » ou « gaoéao» « di » il semble que le dernier « a » puisse être long. 3. La transcription du vocable « gaillao »-« da » La syntaxe minimale est GAIAO
DA. Suivant la méthode nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle : (G) structure « a » [(A) déplacement
« a » [(I) identification « a » [(A) déplacement
« a » (O) entité] [ (D)
manifestation « a » (A) déplacement ]
La transcription est la suivante : La structure déplacée identifie le mouvement
d’une entité. 4. LE GRAPHE DE GAIAO
5. LA TRADUCTION de GAIAO
Sachant que le vocable GAIAO DA désigne une « formule
d'identification psychotechnique du sujet » voir aussi LAIAA
et KEAIA : - La
structure déplacée identifie le mouvement d’une entité. - La
structure déplacée (identifie le mouvement d’une entité). - structure
déplacée (des comportements). - structure
comportementale 5.1. Calcul de la probabilité Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de : 1 / 17^5 = 1 / 1,4 millions 6. LA TRADUCTION de DAA
( DA ) = (D) forme « a » (A) déplacement permanent = de forme de déplacement permanent = dynamique 7. LA TRADUCTION de GAIAO DAA
D’où la traduction de UMMOGAIAO DAA : «structure comportementale
dynamique.» 8.
CONCLUSION sur UMMOGAIAO DA
La forme syntaxique minimale UMMOGAIAO DA est signifiante. Elle traduit « structure
comportementale dynamique» 9. La transcription du vocable « oum »-« mo »-« gaéoao» « di » La syntaxe minimale est UMMOGAEOAO
DII. Suivant la méthode nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle : (G) structure « a » [(A) déplacement « a » [(E) représentation
mentale « a » [(O) entité « a » [(A) déplacement « a » (O) entité]
La transcription est la suivante : -
La structure déplacée a une représentation
mentale qui a une entité dont le déplacement a une entité. 10. LA TRADUCTION de GAEOAO
Sachant que le vocable désigne globalement une « FORMULE
D'IDENTITÉ QUI REFLÈTE L'INTELLIGENCE ET LES AUTRES FACTEURS DE CIVISME» : - La
structure déplacée a une (représentation mentale qui a une entité dont le
déplacement a une entité) [ probablement relatif à la codification
socio-professionnelle ]. - La
structure déplacée a une (représentation mentale de la codification
socio-professionnelle). D’une manière simplifiée : -
Descriptif d’aptitudes socio-professionnelles Traduit par nos amis Oummains par : « formule d’évaluation
psychotechnique professionnelle » Avec (DII) = [ (D) manifestation « a » (II) limite ] = de forme délimitée [à un
périmètre donné] D’où la traduction de UMMOGAEOAO DII : « Descriptif
d’aptitudes socio-professionnelles pour un périmètre donné » . 11. CONCLUSION
sur UMMOGAEOAO DII
La forme
syntaxique minimale UMMOGAEOAO DII est signifiante. Elle traduit « Descriptif
d’aptitudes socio-professionnelles pour un périmètre donné ». 12. TRADUCTION DE
LA PHRASE « OEMMII
OIAGAA GAEOAO… »
Voir OEMMII-OIAGAA-GAEOAO 13. Notes BibliographiquesLa
majorité des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/. Quelques des sources de documents équivalents proviennent
également de Denocla. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|