|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Méthode
générale d’analyse sémantique des vocables Oummains
Méthode générale d’analyse sémantique des vocables
Oummains 2. Rappel du cadre méthodologique 2.1. La relation de base
« a » 2.2. Le graphe de la relation de
base des vocables 3.1. L’IDENTIFICATION DES SYNTAXES 3.2. L’IDENTIFICATION DES CONCEPTS 4.1. L’utilisation des concepts
primaires 4.2. Etablir l’écriture générale
conceptuelle 5. Ventiler les groupes de concepts
primaires 7. Faire les transcriptions
littérales 9. Faire une TRADUCTION française dans le contexte 1.
Introduction
L’explication de la sémantique des vocables pris
unitairement avait pour objectif initial d’expliciter le sens des
vocables, pour améliorer la compréhension détaillée des documents. Cette
explication est basée sur les résultats des analyses sémantiques de plusieurs
milliers d’occurrences de vocables des quelque 1300 pages de textes connus. Le principe de lecture et de transcription des
vocables correspond réellement à la sémantique des vocables phonétiques
conceptuels. 2. Rappel du cadre méthodologique
Voir Sémantique
2.1.
La relation de base
« a »
Le principe de lecture et de
transcription des vocables correspond effectivement à la sémantique des
vocables phonétiques conceptuels. Chaque
paire de concepts imbriqués se LIT de GAUCHE à DROITE, mais nous devons
construire le vocable de droite à gauche. Afin d’effectuer une traduction, la relation entre 2 concepts imbriqués
peut être TRADUITE en français par « a ». Cette
traduction de la relation par « a » permet un ordonnancement rigoureusement en suivant l’imbrication des
concepts. Ceci
est utilisé à la première étape de
transcription des concepts Oummains en concepts français. La seconde étape consiste à faire la traduction
en langue objet du vocable dans le contexte. Avec C
un concept primaire ou constitué, la relation de base est la suite récurrente suivante : Cn+2 = Cn+1 « a » Cn 2.2.
Le graphe de la relation de base des vocables
Le
graphe est le suivant :
CE GRAPHE REPRESENTE LA STRUCTURE FONDEMENTALE DES VOCABLES 3. La méthode générale
La méthode de lecture et de
transcription entre dans le cadre de l’analyse sémantique des vocables
phonétiques et permet d’en comprendre le sens détaillé et de valider les
syntaxes, par : -
L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS -
L'IDENTIFICATION DES
SYNTAXES : -
LA TRANSCRIPTION ET LA
TRADUCTION DES VOCABLES 3.1.
L’IDENTIFICATION DES SYNTAXES
Cette identification est basée sur l’analyse des documents oummains
à l’aide de la base de donnée des Vocables. 3.2.
L’IDENTIFICATION DES
CONCEPTS
Elle se décompose en : o
L'IDENTIFICATION DES
SONS AMBIGUS -
avec le tableau phonétique des Concepts primaires o
L'IDENTIFICATION DES
SONS LONGS Par des comparaisons croisées avec des vocables : -
conceptuellement
proches, mais clairement distincts. -
dans
des textes à des dates de rédaction distinctes -
dans
des textes d’auteurs distincts. Arrivé à cette étape vous avez identifié les concepts ou les
groupes de concepts pour les vocables phonétiques. Le
résultat final possible est soit : 1.
un concept exprimé dans les textes pour une seule forme syntaxique précise du vocable,
associée à ses distorsions phonétiques. 2.
un concept exprimé dans les textes pour
plusieurs formes syntaxiques encore possibles, soit parce que : o
les
éléments sont insuffisants pour conclure
l’analyse o
il y a plusieurs concepts non explicites
dans les textes 4. Préparer la TRANSCRIPTION
Maintenant il s’agit de décoder les syntaxes
potentiellement signifiantes. Préparer la TRANSCRIPTION avec
le graphe du vocable ou bien regrouper les concepts primaires en relation par
écrit. 4.1.
L’utilisation des concepts
primaires
On utilise le tableau des Concepts primaires, concept primaire
par concept primaire. Regardons l’exemple du concept primaire « U »
Appliquons
la méthode : -
U « a » U -
La dépendance a une dépendance -
Dépendance sur une dépendance ponctuelle -
Dépendance permanente La dépendance est concrète ou abstraite. 4.2.
Etablir l’écriture générale
conceptuelle
Nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle
des concepts imbriqués : WUUA = W « a » [ UUA ] = (W) génération « a » [ (UU) dépendance permanente
« a » (A) effectivité] 5. Ventiler les groupes de concepts primaires
Ventiler les groupes de concepts primaires dans le
tableau de transcription en commençant par la paire de concepts MINEUR.
6. Ajouter les relations
Ajouter les relations dans le
tableau.
7. Faire les transcriptions littérales
Décliner les transcriptions littérales possibles pour la
paire de concepts primaires imbriqué. C'est-à-dire,
prendre le concept et trouver son champ d’application (1 ou plusieurs termes
possibles) dans le contexte.
8. Faire le Graphe du VOCABLE
9. Faire une TRADUCTION
française dans le contexte
-
Génère une (dépendance permanente effective) -
Génère des (lois) Donc dans le contexte : -
les
mathématiques 10. Diverses remarques
Diverses remarques : -
Ne
pas aller trop vite dans les transcriptions -
Détailler,
pas à pas, les étapes pour affiner la francisation suivant le contexte -
Reprendre
nettement en amont la transcription, si elle devient incohérente -
Faire
plusieurs essais pour vérifier la stabilité de la transcription En pratique, à chaque itération
on peut essayer faire une synthèse littérale en français. Lorsque qu’un vocable est un peu
long ou difficile à comprendre, il est plus prudent de décomposer la synthèse
littérale en 2 ou 3 étapes qui permettent une francisation progressive en
limitant le risque d’erreurs. L’essentiel est d’appliquer au
départ très rigoureusement le principe relationnel imbriqué, pour ne pas
dériver inconsciemment dans notre logique anthropocentrique. La francisation
finale peut-être plus
« libre » pour répondre à des besoins de pédagogie ou autre,
mais attention de ne pas casser la logique relationnelle imbriquée
établie ! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|