|
|
|||||||||||
|
Analyse sémantique de vocable phonétique « ol» 2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES 3.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS 3.1.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS 3.1.3. La transcription du vocable OOL 3.1.4. La traduction du vocable OOL Analyse sémantique de vocable phonétique « ol»1. Le contexte
« AELEWE A la demande du Professeur Sesma Manzano Madrid Demande Doo Conformes à votre demande d'un rapport sur notre
Culture, Philosophie et Religion. Vous comprendrez qu'il nous soit impossible
de les résumer en quelques pages . Nous avons jugés suggestifs d'esquisser des morceaux
choisis , qui englobent quelques unes de leurs caractéristiques les plus
marquantes bien qu'il y ait un risque de le faire d'une manière non
systématisée . Un résumé plus étendu et cohérent a été remis en Mai 1965 au professeur K.I. Ivanov
(Union Soviétique). Un autre rapport sur notre système religieux , de
caractère confidentiel, a été adressé à l'observatoire de la Cité du Vatican
( Italie ) . Le risque le plus important que suppose de réaliser cette synthèse réside dans le fait de priver les affirmations qu'elle contient d'une soigneuse argumentation logique . » Consultez Vocables 2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS Les Oummains adressent à M. Sesma
Manzano un résumé d’un rapport initial de Mai
1965. Les informations sont donc « résumées-synthétisées-modifiées-changées » :
« INFORMATION OOL » Et la
demande de M. Sesma se réalise concrètement, sa demande est
« Doo », elle se manifeste maintenant par une entité
dimensionnelle. 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES Nous avons donc uniquement OOL 3.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS Pas de son ambigu. 3.1.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS Le son “o” paraît être un son long. On vérifiera par
la transcription. 3.1.3. La transcription du vocable OOL Rappel du tableau concepts/application du soncept Suivant la méthode nous avons
la construction conceptuelle : [ (OO) entité permanente « a »
(L) changement ]
Une transcription de OOL est
donc : -
La matière a un changement 3.1.4. La traduction du vocable OOL Une traduction française dans
le contexte INFORMATION OOL : -
La matière a un changement -
Le document a un changement -
Le document a changé 4. Conclusion sur OOL La syntaxe OOL est signifiante :
« La matière a un changement», ce qui peut-être traduit
dans le contexte par « Le document a changé ». Ceci est cohérent avec
l’indication des informations
« résumées-synthétisées-modifiées-changées ».. 5. Notes BibliographiquesLa
majorité des sources des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/ Quelques des
sources de documents
équivalents proviennent également de Denocla. |
|||||||||||
|
|