Analyse sémantique de vocable phonétique « ol». 1

1.     Le contexte.. 1

2.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 1

3.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 2

3.1.1.    L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 2

3.1.2.    L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 2

3.1.3.    La transcription du vocable OOL.. 2

3.1.4.    La traduction du vocable OOL.. 2

4.     Conclusion sur OOL.. 2

5.     Notes Bibliographiques. 2

 

Analyse sémantique de vocable phonétique « ol»

 

1.     Le contexte

 

D41-15

1966

ESP

OOL

INFORMATION OOL

 

« AELEWE
INFORMATION OOL
Nombre de copie distribuée : 1
Langue espagnole

A la demande du Professeur Sesma Manzano

Madrid

Demande Doo

Conformes à votre demande d'un rapport sur notre Culture, Philosophie et Religion. Vous comprendrez qu'il nous soit impossible de les résumer en quelques pages .

Nous avons jugés suggestifs d'esquisser des morceaux choisis , qui englobent quelques unes de leurs caractéristiques les plus marquantes bien qu'il y ait un risque de le faire d'une manière non systématisée .

Un résumé plus étendu et cohérent a été remis en Mai 1965 au professeur K.I. Ivanov (Union Soviétique). Un autre rapport sur notre système religieux , de caractère confidentiel, a été adressé à l'observatoire de la Cité du Vatican ( Italie ) .

Le risque le plus important que suppose de réaliser cette synthèse réside dans le fait de priver les affirmations qu'elle contient d'une soigneuse argumentation logique . »

 

Consultez Vocables

 

 

2.    L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS

 

Les Oummains adressent à M. Sesma Manzano un résumé d’un rapport initial de Mai 1965. Les informations sont donc « résumées-synthétisées-modifiées-changées » : « INFORMATION OOL »

Et la demande de M. Sesma se réalise concrètement, sa demande est « Doo », elle se manifeste maintenant par une entité dimensionnelle.

 

 

3.    L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES

 

Nous avons donc uniquement OOL

 

3.1.1.  L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS

 

Pas de son ambigu.

 

3.1.2.  L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS

 

Le son “o” paraît être un son long. On vérifiera par la transcription.

 

3.1.3.  La transcription du vocable OOL

 

Rappel du tableau concepts/application du soncept

 

Suivant la méthode nous avons la construction conceptuelle :

 

[ (OO) entité permanente « a » (L) changement ] 

 

Relations entre les phonèmes

Transcription de la relation entre les concepts fonctionnels

Synthèse littérale

OO “a” L

 

[ (OO) entité permanente « a » (L) changement ] 

La matière a un changement

 

 

 

Une transcription de OOL est donc :

 

-        La matière a un changement

 

 

3.1.4.  La traduction du vocable OOL

 

Une traduction française dans le contexte INFORMATION OOL :

 

-        La matière a un changement

-        Le document a un changement

-        Le document a changé

 

 

4.    Conclusion sur OOL

 

La syntaxe OOL est signifiante :  « La matière a un changement», ce qui peut-être traduit dans le contexte par « Le document a changé ».

Ceci est cohérent avec l’indication des informations « résumées-synthétisées-modifiées-changées »..

 

 

5.    Notes Bibliographiques

 

La majorité des sources des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/

 

Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

 

 

© Denocla  septembre 05– diffusion libre et gratuite sous réserve du respect du copyright des auteurs.

Commercialisation interdite sans accord écrit.