|
Méthode générale d’analyse sémantique des vocables Oummains
2. Rappel du cadre méthodologique Le graphe de la relation de base des vocables L’utilisation des concepts primaires Etablir l’écriture générale conceptuelle 5. Ventiler les groupes de concepts primaires 7. Faire les transcriptions littérales 9. Faire une TRADUCTION française dans le contexte
1. Introduction
L’explication de la sémantique des vocables pris unitairement avait pour objectif initial d’expliciter le sens des vocables, pour améliorer la compréhension détaillée des documents. Cette explication est basée sur les résultats des analyses sémantiques de plusieurs milliers d’occurrences de vocables des quelque 1300 pages de textes connus.
Le principe de lecture et de transcription des vocables correspond réellement à la sémantique des vocables phonétiques conceptuels.
Voir : Volume 2 en ligne => Le premier LANGAGE EXTRA-TERRESTRE DECODE Volume 2 >> Le premier LANGAGE EXTRA-TERRESTRE DECODE ( pdf - 90 pages A4 - 2Mo) <<
2. Rappel du cadre méthodologique
Voir Sémantique
La relation de base « a »
Le principe de lecture et de transcription des vocables correspond effectivement à la sémantique des vocables phonétiques conceptuels.
Chaque paire de concepts imbriqués se LIT de GAUCHE à DROITE, mais nous devons construire le vocable de droite à gauche.
Afin d’effectuer une traduction, la relation entre 2 concepts imbriqués peut être TRADUITE en français par « a ».
Cette traduction de la relation par « a » permet un ordonnancement rigoureusement en suivant l’imbrication des concepts. Ceci est utilisé à la première étape de transcription des concepts Oummains en concepts français. La seconde étape consiste à faire la traduction en langue objet du vocable dans le contexte.
Avec C un concept primaire ou constitué, la relation de base est la suite récurrente suivante :
Cn+2 = Cn+1 « a » Cn
Le graphe de la relation de base des vocables
Le graphe est le suivant :
CE GRAPHE REPRESENTE LA STRUCTURE FONDEMENTALE DES VOCABLES
3. La méthode générale
La méthode de lecture et de transcription entre dans le cadre de l’analyse sémantique des vocables phonétiques et permet d’en comprendre le sens détaillé et de valider les syntaxes, par :
- L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS - L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES : - LA TRANSCRIPTION ET LA TRADUCTION DES VOCABLES L’IDENTIFICATION DES SYNTAXESCette identification est basée sur l’analyse des documents oummains à l’aide de la base de donnée des Vocables. L’IDENTIFICATION DES CONCEPTS
Elle se décompose en :
o L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS
- avec le tableau phonétique des Concepts primaires
o L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS
Par des comparaisons croisées avec des vocables :
- conceptuellement proches, mais clairement distincts. - dans des textes à des dates de rédaction distinctes - dans des textes d’auteurs distincts.
Arrivé à cette étape vous avez identifié les concepts ou les groupes de concepts pour les vocables phonétiques.
Le résultat final possible est soit :
1. un concept exprimé dans les textes pour une seule forme syntaxique précise du vocable, associée à ses distorsions phonétiques.
2. un concept exprimé dans les textes pour plusieurs formes syntaxiques encore possibles, soit parce que :
o les éléments sont insuffisants pour conclure l’analyse o il y a plusieurs concepts non explicites dans les textes
4. Préparer la TRANSCRIPTION
Maintenant il s’agit de décoder les syntaxes potentiellement signifiantes.
Préparer la TRANSCRIPTION avec le graphe du vocable ou bien regrouper les concepts primaires en relation par écrit.
L’utilisation des concepts primaires
On utilise le tableau des Concepts primaires, concept primaire par concept primaire. Regardons l’exemple du concept primaire « U »
Appliquons la méthode :
- U « a » U - La dépendance a une dépendance - Dépendance sur une dépendance ponctuelle - Dépendance dynamique
La dépendance est concrète ou abstraite.
Etablir l’écriture générale conceptuelle
Nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle des concepts imbriqués : WUUA = W « a » [ UUA ] = (W) génération « a » [ (UU) dépendance dynamique « a » (A) déplacement]
5. Ventiler les groupes de concepts primaires
Ventiler les groupes de concepts primaires dans le tableau de transcription en commençant par la paire de concepts MINEUR.
6. Ajouter les relations
Ajouter les relations dans le tableau.
7. Faire les transcriptions littérales
Décliner les transcriptions littérales possibles pour la paire de concepts primaires imbriqué. C'est-à-dire, prendre le concept et trouver son champ d’application (1 ou plusieurs termes possibles) dans le contexte.
8. Faire le Graphe du VOCABLE
9. Faire une TRADUCTION française dans le contexte
- Génère des (lois)
Donc dans le contexte :
- les mathématiques
10. Diverses remarques
Diverses remarques :
- Ne pas aller trop vite dans les transcriptions - Détailler, pas à pas, les étapes pour affiner la francisation suivant le contexte - Reprendre nettement en amont la transcription, si elle devient incohérente - Faire plusieurs essais pour vérifier la stabilité de la transcription
En pratique, à chaque itération on peut essayer faire une synthèse littérale en français. Lorsque qu’un vocable est un peu long ou difficile à comprendre, il est plus prudent de décomposer la synthèse littérale en 2 ou 3 étapes qui permettent une francisation progressive en limitant le risque d’erreurs. L’essentiel est d’appliquer au départ très rigoureusement le principe relationnel imbriqué, pour ne pas dériver inconsciemment dans notre logique anthropocentrique. La francisation finale peut-être plus « libre » pour répondre à des besoins de pédagogie ou autre, mais attention de ne pas casser la logique relationnelle imbriquée établie !
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|