ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «oura »-« iwo». 1

1.     PRESENTATION DU CONTEXTE. 1

2.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 2

3.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 2

3.1.      L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 2

3.2.      L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 2

3.3.      LA TRANSCRIPTION DE IWOO. 2

4.     Le graphe de IWOO. 3

4.1.      LA TRADUCTION DE IWOO. 3

4.2.      Calcul de la probabilité. 3

5.     LA TRADUCTION DE URAAIWOO. 3

6.     LA TRADUCTION DE IWOOIA. 3

7.     LA TRADUCTION DE IWOOAE. 4

8.     LA TRADUCTION DE EIWOO OINNA. 4

9.     NOTES BIBLIOGRAPHIQUES. 4

 

 

ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «oura »-« iwo»

 

1.     PRESENTATION DU CONTEXTE

 

D41-13

1966

ESP

URAAIWOO

les URAAIWOO (Spécialistes en OVULATION)

d'UMMO

D41-9

1966

ESP

URAIWO KEAIA

le contrôle de l'ovulation ou URAIWO KEAIA

 

 

D68

########

ESP

EIWOO

pendant un intervalle avant et après l'EIWOO

 [Ovulation : phase critique évalué ainsi:

de -1270 UIW à +2380 UIW

D41-5

1966

ESP

EIWOO OINNA

Notre EIWOO OINNA réalise les fonctions

 techniques de "coupeur".

D79

########

ESP

IIWOAE

Nous utilisons arbitrairement le mot " engendrer "

 non pas comme synonyme strict du verbe

 "CRÉER" mais comme transcription de notre

 phonème IIWOAE.

D79

########

ESP

IIWOAE

Quand nous traduisons le phonème IIWOAE

 par le mot d'Espagne " générer" nous

travestissons la signification authentique,

D79

########

ESP

IIWOAE

étant donné que notre concept de IIWOAE

 N'EST PAS synonyme "d' ENGENDRER" ou

 "de CRÉER" au sens où vous l'entendez,

c'est-à-dire "la fonction qui permet à une

Entité avec une existence préalable de faire

 surgir un ÊTRE CONTINGENT dont les

éléments constitutifs ne préexistaient pas"

D41-12

1966

ESP

IWO

les femmes d'UMMO qui arrivaient en phase

 d'IWO (faculté de procréer)

D41-12

1966

ESP

IWO

le contrôle de l'IWO

D41-13

1966

ESP

IWO

l'IWO (PROCRÉATION).

D41-12

1966

ESP

IWOIA

des symptômes d'impuissance IWOIA (procréatrice)

NR-18

########

FR

IWOONA OUIWAAGOO

La procréation d'un second enfant doit faire

 l'objet d'une demande motivée et recevoir une

 autorisation de la part du IWOONA OUIWAAGOO

 (groupe de planification des naissances).

D41-12

1966

ESP

IWOUAXOO

des équipements détecteurs que nous appelons

 IWOUAXOO

 

 

2.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS

 

Nous avons pour le vocable phonétique « iwo» qui est désigne un concept correspondant à la «procréation».

Le vocable « iwo»-« ya » dont  le segment « ya » désigne le concept d’ « action », donc globalement « la procréation a une action »… « procréatrice ».

 

Nous avons le vocable URAA dont la transcription est «Dépend de la réplication dynamique», c’est-à-dire de réplication ou reproduction dynamique.

Le vocable phonétique «oura»-«iwo» qui désignerait donc globalement « réplication dynamique de procréation » qui peut décrire le concept d’« ovulation ».

 

 

3.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES

 

Pour le concept nous avons les syntaxes :

 

-          ESP    URAAIWOO

-          ESP    URAIWO

-          FR      IWOONA OUIWAAGOO

 

Compte de la NR18 en français, je retiens la syntaxe signifiante IWOO.

 

3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS

 

Pas de son ambigu.

Voir le tableau phonétique

 

3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS

 

Les sons « o » et « a » peuvent être longs ou courts.

 

3.3. LA TRANSCRIPTION DE IWOO

 

Suivant la méthode nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle :

 

(I) identification « a » [(W) génération « a » (OO) matière]

 

D’où le tableau de transcription:

 

Relations entres les concepts primaires

Transcription de la relation entre les concepts fonctionnels

Synthèse littérale

W « a » OO

[(W) génération « a » [ (OO) matière]

Génère la matière

I « a » WOO

(I) identification « a » [(W) génération « a » [ (OO) matière]

Identifie la génération matérielle

 

Transcription de IWOO :

 

-          Identifie la génération matérielle

 

 

4.      Le graphe de IWOO

 

 

 

 

 

4.1. LA TRADUCTION DE IWOO

 

Dans le contexte :

 

-          Identifie la génération matérielle [de l’individu]

 

Autrement dit :

 

-          Conception matérialisée

 

4.2. Calcul de la probabilité

 

Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de :

1 / 17^4 = 1 / 83520

 

 

5.     LA TRADUCTION DE URAAIWOO

 

Voir URAAIWOO

 

-          La réplication dynamique (identifie la génération matérielle)

-          La réplication dynamique de la conception matérialisée

 

 

6.     LA TRADUCTION DE IWOOIA

 

-          (identifie la génération matérielle) qui a une action

-          La conception matérialise une action

 

 

7.     LA TRADUCTION DE IWOOAE

 

-          (identifie la génération matérielle) qui a un déplacement de représentation mentale

-          La conception matérialisée a un déplacement de représentation mentale

 

D’une autre manière :

 

-          conception transposée

 

 

8.     LA TRADUCTION DE EIWOO OINNA

 

EIWOO :

-          Représentation mentale de (l’identification de la génération matérielle)

-          Représentation mentale de la conception matérialisée

 

Ce vocable a été traduit dans le contexte précédent par les Oummains par « la période d’ovulation ». Nous avons ici pour ce vocable un concept appliqué qui paraît très différent, bien que sa transcription conceptuelle soit parfaitement applicable au contexte :

 

 

 

D41-5 : Nous n'utilisons pas non plus de couteaux. Notre EIWOO OINNA réalise les fonctions techniques de "coupeur". Sa forme extérieure rappelle (fig. 9 / image 14) un de ces crayons multiples employés par les terrestres. Il émet par son extrémité un fin faisceau très énergétique d'ondes (à fréquence constante de 7,9 .1014 cycles par seconde) qui sectionne proprement les aliments jusqu'à une profondeur qui peut être réglée par une mise au point du faisceau conique de haute fréquence (cette fréquence est comprise dans la gamme que vous dénommez ULTRAVIOLETTE).

OINNA :

-          L’entité identifie un flux permanent déplacé

En d’autres terme, dans le contexte :

-          faisceau

Ce ‘coupeur’ a un faisceau qui fonctionne comme si il coupait mécaniquement les aliments. D’où la notion de ‘représentation mentale’ de quelque chose qui produit une matérialité.

Nous avons donc EIWOO OINNA :

 

Représentation mentale de la conception matérialisée d’un faisceau

 

 

9.     NOTES BIBLIOGRAPHIQUES

 

La majorité des documents Oummains proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/

Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

 

 

© Denocla  novembre 05 – diffusion libre et gratuite sous réserve du respect du copyright des auteurs.

Commercialisation interdite sans accord écrit.