Analyse sémantique des vocables phonétiques «ébailla» et  « éabaillo ». 2

1.     Le contexte. 2

2.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 2

3.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES. 2

4.     L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 2

5.     La transcription du vocable EBAYAA. 2

6.     Le graphe de EBAYAA. 2

6.1.      La traduction du vocable EBAYAA. 2

6.2.      Calcul de la probabilité. 2

7.     La traduction du vocable EBAYO. 2

8.     Conclusion sur «ébaill». 3

9.     Notes Bibliographiques. 3

 

Analyse sémantique des vocables phonétiques «ébailla» et  « éabaillo »

 

1.         Le contexte

 

D50

1966

ESP

EABAYO

OEMMII OIAGAA GAEOAO AIOOIAO OEMII UIAA OEMII

 EABAYO UAMM .... IIA --> "Cet homme est noble.

Cet homme aime l'Univers: Cela suffit!"

D43

1966

ESP

EBAYAA

Il est difficile de traduire l'expression EBAYAA, nous avons choisi AIMER

 parce que ce verbe s'approche le plus du concept terrestre.

 Pour nous AIMER SEXUELLEMENT a un autre mot qui le différencie

 de l'autre: c'est XIIXIA.

 

Voir aussi Vocables

 

2.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS

 

Les vocables phonétiques «ébailla» et  « éabaillo » désignent des concepts proches de « aimer ».

Il paraît très probable que «ébailla» est le concept général «ébaille» qui s’appliquerait à une spacialité dynamique (YAA) et  « éabaillo » le concept appliqué à une entité « O ».

 

3.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES

 

A priori, les syntaxes EABAYO et EBAYAA laissent penser que le premier « a » est en trop ou manquant.

 

4.     L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS

 

Pas de son ambigu.

 

5.     La transcription du vocable EBAYAA

 

Nous avons donc :

 

(E) concept « a » [ (B) interconnexion « a » [ (A) déplacement  « a » [(Y) spacialité « a » (AA) dynamique]

 

Relations entre les phonèmes

Transcription de la relation entre les concepts fonctionnels

Synthèse littérale

Y “a” AA

[(Y) spacialité « a » (AA) dynamique]

Spacialité dynamique

A « a » YAA

[ (A) déplacement  « a » [(Y) spacialité « a » (AA) dynamique]

Le déplacement a une spacialité dynamique

B « a » AYAA

[ (B) interconnexion « a » [ (A) déplacement  « a » [(Y) spacialité « a » (AA) dynamique]

L’interconnexion a un mouvement qui a une spacialité dynamique

E « a » BAYAA

(E) concept « a » [ (B) interconnexion « a » [ (A) déplacement  « a » [(Y) spacialité « a » (AA) dynamique]

concept d’interconnexion du mouvement d’une spacialité dynamique

 

Une transcription est donc :

 

-          concept d’interconnexion du mouvement d’une spacialité dynamique

 

6.     Le graphe de EBAYAA

 

 

 

 

 

6.1. La traduction du vocable EBAYAA

 

-          concept d’interconnexion du mouvement d’une spacialité dynamique

-          concept d’interconnexion d’une projection dynamique

 

Autrement dit :

-          concept agrégé d’une projection dynamique

 

Pourrait être traduit par : - empathie.

 

Ce que nos amis Oummains traduisent par « nous avons choisi AIMER parce que ce verbe s'approche le plus du concept terrestre ».

 

6.2. Calcul de la probabilité

 

Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de :

1 / 17^6 = 1 / (24 x 10^6) = 1 / 24 millions

 

7.     La traduction du vocable EBAYO

 

A priori, l’entité « O » auquel s’applique le concept EBAY est le WAAM.

« EABAYO UAMM -> aime l'Univers »

 

-          concept d’interconnexion d’une projection sur une entité.

 

Autrement dit : aimer ou empathie pour quelque chose (qui est le WAAM dans l’exemple).

 

 

8.     Conclusion sur «ébaill»

 

Les vocables EBAYO et EBAYAA ont des syntaxes paraissent signifiantes. Ils traduisent tous les deux l’idée d’une « concept agrégé d’une projection», soit « dynamiquement » ou appliqué pour « une entité ». Concept difficile, mais à méditer…

 

 

9.     Notes Bibliographiques

 

La majorité des  sources des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/.

Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

 

 

© Denocla  octobre 06– diffusion libre et gratuite sous réserve du respect du copyright des auteurs.

Commercialisation interdite sans accord écrit.