|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Analyse sémantique des vocables phonétiques «ébailla»
et « éabaillo » 2. L'IDENTIFICATION DES
CONCEPTS 3. L'IDENTIFICATION DES
SYNTAXES 4. L'IDENTIFICATION DES
SONS AMBIGUS 5. La transcription du
vocable EBAYAA 6.1. La traduction du
vocable EBAYAA 7. La traduction du
vocable EBAYO
Analyse sémantique des vocables phonétiques «ébailla» et « éabaillo »1. Le contexte
Voir aussi Vocables 2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS Les vocables phonétiques «ébailla» et « éabaillo » désignent des
concepts proches de « aimer ». Il paraît très probable que «ébailla» est le concept général «ébaille» qui s’appliquerait à une spacialité dynamique (YAA) et « éabaillo » le concept appliqué à une entité « O ». 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES A priori, les syntaxes EABAYO et EBAYAA laissent penser que le premier « a » est en
trop ou manquant. 4. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS Pas de son ambigu. 5. La transcription du vocable EBAYAA Nous avons donc : (E) concept « a » [ (B) interconnexion
« a » [ (A) déplacement « a »
[(Y) spacialité « a » (AA) dynamique]
Une transcription est donc : -
concept
d’interconnexion du mouvement d’une spacialité dynamique 6.
Le graphe de EBAYAA
6.1. La traduction du vocable EBAYAA - concept d’interconnexion du mouvement d’une spacialité dynamique - concept d’interconnexion d’une projection dynamique Autrement dit : -
concept
agrégé d’une projection dynamique Pourrait être traduit par : - empathie. Ce que nos amis Oummains traduisent par « nous avons choisi AIMER parce que ce verbe s'approche le plus du concept terrestre ». 6.2. Calcul de la
probabilité
Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de : 1 / 17^6 = 1 / (24 x 10^6) = 1 / 24 millions 7. La traduction du vocable EBAYO A priori, l’entité « O » auquel s’applique le concept EBAY est le WAAM. « EABAYO
UAMM -> aime l'Univers » -
concept
d’interconnexion d’une projection sur une entité. Autrement dit : aimer ou empathie pour quelque chose
(qui est le WAAM dans l’exemple). 8. Conclusion sur «ébaill» Les vocables EBAYO et EBAYAA ont des syntaxes paraissent signifiantes. Ils traduisent tous les deux l’idée d’une « concept agrégé d’une projection», soit « dynamiquement » ou appliqué pour « une entité ». Concept difficile, mais à méditer… 9. Notes BibliographiquesLa
majorité des sources des documents
proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/. Quelques des sources de documents équivalents proviennent
également de Denocla. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||