|
Analyse sémantique de vocable phonétique «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo » 2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS 4. La transcription et traduction du vocable OI-OI-O LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DUU 6. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OI-O 7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE OI-OI-O-IDAA
Analyse sémantique de vocable phonétique «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo »1. Le contexte
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS
Les Oummains nous indiquent que DUU OII a le sens de « connecté » et par l’analyse du contexte nous déduisons que OIYOO représente le « langage ». Ils nous donnent aussi pour traduction : « DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage de liaison) »
Avec :
DUU : qui caractérise le concept général « d’attraction ».
OI : entité identifiée = phonème
OIYOO : entité identifie une topologie matérielle = entité identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »
D’une manière très simplifiée nous avons DU-OI-OIYOO : le lien entre les phonèmes et les choses, ce qui est traduit par langage de liaison.
3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO
Nous avons les syntaxes :
- DU - DUII - DU-OI-OIYOO - DUU - DUU OII - DUUA - DUUO - EDUU - OIYOYOIDAA
L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS
Par comparaison entre les vocables, ici il ne semble pas y avoir de son ambigu avec le « D ».
Voir le tableau phonétique Voir la transcription
L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS
Il peut y avoir un doute sur les sons longs : DU ou DUU, OI ou OII et YO ou YOO.
Par des comparaisons croisées avec des vocables :
- conceptuellement proches, mais clairement distincts. - dans des textes à des dates de rédaction distinctes - dans des textes d’auteurs distincts.
Nous avons une indication favorable à DUU et OII, mais la nature ponctuelle ou la permanence reste difficile à établir pour les concepts. On devra vérifier avec les transcriptions croisées. Nous avons donc deux formes syntaxiques signifiantes possibles :
- DU-OI pour un concept exprimant des connexions univoques
- DUU OII pour un concept exprimant des connexions dynamiques d’entités délimitées.
Pour IO, YO ou YOO, il faut recourir à l’analyse sémantique.
Je retiens la syntaxe la plus simple : OI-OI-O
4. La transcription et traduction du vocable OI-OI-O
O= l’entité « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »
OI-OI = [(O) entité] « a » (I) identification] multiples = multiples entités identifiées « des groupes de (esp : Voces) phonèmes liés ou connectés »
OI-OI-O = de multiples entités identifiées ont une entité
LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DUU
Le vocable DUU caractérise le concept général « d’attraction ».
[ (D) manifestation « a » (UU) dépendance dynamique]
Dans ce contexte : « La forme de dépendance dynamique » est la communication avec autrui. Donc, ici nous pouvons traduire par : DUU = « la communication ».
5. Le Graphe de DU-OI-OI-O
Calcul de la probabilité
Notons que si ce vocable avait été construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilité d’obtenir cette combinaison est de : 1 / 17^9 = 1 / (1,18 x 10^11) = 1 / 100 milliards
6. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OI-O
DU-OI-OI-O = La liaison a des phonèmes multiples qui ont un vocable = La liaison a un langage
Autrement dit :
- Le langage de liaison
7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE OI-OI-O-IDAA
IDAA= identifie une forme déplacement dynamique = une répétition
OI-OI-O-IDAA = le langage des répétitions
Notes BibliographiquesLa majorité des sources des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/ Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|