|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Analyse sémantique de vocable phonétique «dou »
-« o »-« i »-« o »-« i » «illo » 2. L'IDENTIFICATION
DES CONCEPTS 3. L'IDENTIFICATION
DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO 3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS 3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS 4. La
transcription du vocable DU-OI-OIYOO. 4.1. LA TRANSCRIPTIONet TRADUCTION DE DUU 7. LA
TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OIYOO
Analyse sémantique de vocable phonétique «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo »1. Le contexte
2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS Les Oummains nous indiquent que
DUU OII a le
sens de « connecté » et par l’analyse du contexte nous déduisons que OIYOO représente le « langage ».
Ils nous donnent aussi pour traduction : « DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage
de liaison) » Avec : DUU : qui caractérise concept général « d’attraction ». OI : entité identifiée = phonème OIYOO : entité
identifie un assemblage d’entités permanentes = entité identifie un ensemble d’entités
matérielles = entité identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et
même des idées complexes ordonnées. » = le concept identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. » D’une manière simplifiée nous avons DU-OI-OIYOO : le lien entre les phonèmes et les choses. 3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO Nous avons les syntaxes : - DU - DUII - DU-OI-OIYOO - DUU - DUU OII - DUUA - DUUO - EDUU - OIYOYOIDAA 3.1.L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS Par comparaison entre les vocables, ici il ne semble pas y avoir de son ambigu avec le « D ». Voir le tableau phonétique Voir la transcription 3.2.L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS Il peut y avoir un doute sur les sons
longs : DU ou DUU, OI ou OII et YO ou YOO. Par des comparaisons croisées avec des
vocables : -
conceptuellement
proches, mais clairement distincts. -
dans des
textes à des dates de rédaction distinctes - dans des textes d’auteurs distincts. Nous avons une indication favorable à DUU et OII, mais la nature ponctuelle ou la permanence reste difficile à établir pour les concepts. On devra vérifier avec les transcriptions croisées. Nous avons donc deux formes syntaxiques
signifiantes possibles : -
DU-OI pour un concept exprimant des connexions
ponctuelles -
DUU OII pour un concept exprimant des connexions
permanentes d’entités délimitées. Pour YO ou YOO, il faut recourir à l’analyse sémantique. 4. La transcription du vocable DU-OI-OIYOO Pour le vocable «dou »
-« o »-« i »-« o »-« i » «illo », nous avons les concept
généraux suivants : {(D) manifestation
« a » (U) dépendance} « a » {(O)
entité « a » (I) identification} « a » {(O)
entité « a » [ (I) identification] « a » [(Y)
assemblage « a » (OO) entité permanente} 4.1.LA TRANSCRIPTIONet TRADUCTION DE DUU Le vocable DUU caractérise le concept général « d’attraction ». [ (D)
manifestation « a » (UU) dépendance permanente] Dans ce contexte : « La forme de dépendance [permanente] », « le lien », « l’attraction », est la communication avec autrui. Donc, ici nous pouvons traduire par : DUU = « la communication ». 4.2.LA TRANSCRIPTION DE OII Nous avons : entité « a » identification permanente D’où le tableau de transcription :
On a donc : -
L’entité a une identification commune entre 2 référentiels. 4.3.LA TRADUCTION DE OII - L’entité a une identification commune entre 2 référentiels (identifiée par une limite). -
entité identifiée par une limite. 4.4.LA TRADUCTION DE OI [(O) entité] « a » (I) identification] = entité identifiée A priori : Le phonème 4.5.LA TRADUCTION DE DUU OII D 74 : « On peut distinguer neuf XOODIUMMOO DUU OII (pouvant se traduire par
"strates connectées") qui présentent des caractéristiques
géophysiques très diversifiées. La discontinuité entre ces strates n'est pas
brutale, il existe des couches de transition d'épaisseur variable ». Par comparaisons
croisées, on identifie DUU OII au concept de « connexion ». DU = [ (D) manifestation « a » (U) dépendance ] = forme de dépendence = la liaison OI = [(O) entité] « a » (I) identification] = l’entité identifée = Le phonème 4.6.LA TRANSCRIPTION DE YOO Nous avons : [ (Y) assemblage « a » (OO) entité permanente] 4.7.La traduction de YOO - un ensemble d’entités permanentes. -
Ensemble d’entités matérielles Dans le contexte : -
« des concepts,
des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes
ordonnées. ») 5. LA TRANSCRIPTION DE OIYOO (O) entité « a » [
(I) identification « a » [
(Y) assemblage « a » (OO) entité permanente] OIYOO : entité
identifie un assemblage d’entités permanentes = entité identifie un ensemble d’entités matérielles = l’entité identifie un ensemble matérialisé Dans le contexte : = entité identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et
même des idées complexes ordonnées. » = le concept identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. » 6. Le Graphe DE DU-OI-OIYOO
7. LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OIYOO DU = forme de dépendence = la liaison OI = l’entité identifée = Le phonème OIYOO = l’entité identifie un ensemble matérialisé = le concept d’où : DU-OI-OIYOO = « liaison
avec les phonèmes conceptuels » -
Langage
phonético-conceptuel Comme nous l’avons vu au niveau de l’analyse des concepts, d’une manière simplifiée nous avons bien DU-OI-OIYOO : le lien entre les phonèmes et les choses. Notes BibliographiquesLa majorité des sources des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/ Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|