Analyse sémantique de vocable phonétique «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo »  1

1.     Le contexte. 1

2.     L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS. 2

3.     L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO. 2

3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS. 2

3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS. 2

4.     La transcription du vocable DU-OI-OIYOO. 3

4.1. LA TRANSCRIPTIONet TRADUCTION  DE DUU. 3

4.2. LA TRANSCRIPTION DE OII 3

4.3. LA TRADUCTION DE OII 4

4.4. LA TRADUCTION DE OI 4

4.5. LA TRADUCTION DE DUU OII 4

4.6. LA TRANSCRIPTION DE YOO. 4

4.7. La traduction de YOO. 4

5.     LA TRANSCRIPTION DE OIYOO. 4

6.     Le Graphe DE DU-OI-OIYOO. 5

7.     LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OIYOO. 5

Notes Bibliographiques. 5

 

Analyse sémantique de vocable phonétique «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo »

 

1.     Le contexte

 

D77

17/11/1969

ESP

DU

Le premier, DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage

 de liaison) utilise des idéogrammes dans leur expression

 graphique et des groupes de phonèmes

 (ndt: Voces pluriel de Voz: voix, bruit, cri, mot, vocable)

liés ou connectés qui représentent des concepts,

des valeurs et des objets concrets et même des idées

 complexes ordonnées.

D69-1

Juin 1968

ESP

DUII

DUII: anneau ou couronne équatoriale qui entoure l'UEWA.

D77

17/11/1969

ESP

DU-OI-OIYOO

Ainsi la proposition "cette planète verdâtre paraît flotter

 dans l'espace ", serait exprimée dans notre langage

 topique (DU-OI-OIYOO ) de la manière suivante

D74

??/03/1969

ESP

DUU

On peut distinguer neuf XOODIUMMOO DUU OII

 (pouvant se traduire par "strates connectées")

qui présentent des caractéristiques géophysiques

 très diversifiées.

D59-4

28/11/1967

ESP

DUU OII

Nous disons que a est "connecté" (DUU OII)

avec Vj et que Vj est DUU OII (connecté) avec Y.

D 541

10/04/1987

ESP

DUUA

Elle a duré 11750 années Ummo

 (ndt: # 2488,5 années terrestres) et s’intitule

 AGFUIUU  DUUA

D 32

18/03/1966

ESP

DUUO

l'expression TONNE pour représenter MILLE KILOGRAMMES au lieu de notre expression MILLE DUUO (un DUUO équivaut à 1,7333 kilogrammes MASSE).

D41-15

1966

ESP

EDUU

une première WOO EDUU (SYNAPSE)

 

 

D77

17/11/1969

ESP

OIYOYOIDAA

C'est pour cela que fut choisie notre OIYOYOIDAA

 (manière d'exprimer des idées par une répétition

 codée de différents mots dans le contexte d'une

 conversation normale)

 

2.    L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS

 

Les Oummains nous indiquent que DUU OII a le sens de « connecté » et par l’analyse du contexte nous déduisons que OIYOO représente le « langage ». Ils nous donnent aussi pour traduction : « DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage de liaison) »

 

Avec :

 

DUU : qui caractérise concept général « d’attraction ».

 

OI : entité identifiée

= phonème

 

OIYOO : entité identifie un assemblage d’entités permanentes

= entité identifie un ensemble d’entités matérielles

= entité identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »

= le concept identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »

 

D’une manière simplifiée nous avons DU-OI-OIYOO : le lien entre les phonèmes et les choses.

 

3.    L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES de DU-OI-OIYOO

 

 Nous avons les syntaxes :

 

-        DU

-        DUII

-        DU-OI-OIYOO

-        DUU

-        DUU OII

-        DUUA

-        DUUO

-        EDUU

-        OIYOYOIDAA

 

 

3.1.L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS

 

Par comparaison entre les vocables, ici il ne semble pas y avoir de son ambigu avec le « D ».

 

Voir le tableau phonétique

Voir la transcription

 

3.2.L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS

 

Il peut y avoir un doute sur les sons longs : DU ou DUU, OI ou OII et YO ou YOO.

 

Par des comparaisons croisées avec des vocables :

 

-                  conceptuellement proches, mais clairement distincts.

-                  dans des textes à des dates de rédaction distinctes

-                  dans des textes d’auteurs distincts.

 

Nous avons une indication favorable à DUU et OII, mais la nature ponctuelle ou la permanence reste difficile à établir pour les concepts. On devra vérifier avec les transcriptions croisées.

Nous avons donc deux formes syntaxiques signifiantes possibles :

 

-        DU-OI pour un concept exprimant des connexions ponctuelles

 

-        DUU OII pour un concept exprimant des connexions permanentes d’entités délimitées.

 

Pour YO ou YOO, il faut recourir à l’analyse sémantique.

 

 

4.    La transcription du vocable DU-OI-OIYOO

 

Pour le vocable «dou » -« o »-« i »-« o »-« i » «illo », nous avons les concept généraux suivants :

 

{(D) manifestation « a » (U) dépendance} « a » {(O) entité « a » (I) identification} « a » {(O) entité « a » [ (I) identification] « a » [(Y) assemblage « a » (OO) entité permanente} 

 

 

4.1.LA TRANSCRIPTIONet TRADUCTION  DE DUU

 

Le vocable DUU caractérise le concept général « d’attraction ».

 

[ (D) manifestation « a » (UU) dépendance permanente] 

 

Dans ce contexte : « La forme de dépendance [permanente] », « le lien », « l’attraction », est la communication avec autrui. Donc, ici  nous pouvons traduire par : DUU = « la communication ».

 

4.2.LA TRANSCRIPTION DE OII

 

Nous avons :

entité « a » identification permanente

 

D’où le tableau de transcription :

 

Relations entre les soncepts

Transcription de la relation entre les concepts fonctionnels

Synthèse littérale

O « a » II

entité « a » identification permanente

 

a)    L’entité a une identification permanente.

b)   L’entité a une identification commune entre 2 référentiels

 

 

On a donc :

 

-        L’entité a une identification commune entre 2 référentiels.

 

 

4.3.LA TRADUCTION DE OII

 

-        L’entité a une identification commune entre 2 référentiels (identifiée par une limite).

-        entité identifiée par une limite.

 

4.4.LA TRADUCTION DE OI

 

[(O) entité] « a » (I) identification]

= entité identifiée

 

A priori : Le phonème

 

4.5.LA TRADUCTION DE DUU OII

 

D 74 :

« On peut distinguer neuf XOODIUMMOO DUU OII (pouvant se traduire par "strates connectées") qui présentent des caractéristiques géophysiques très diversifiées. La discontinuité entre ces strates n'est pas brutale, il existe des couches de transition d'épaisseur variable ».

 

Par comparaisons croisées, on identifie DUU OII au concept de « connexion ».

DU = [ (D) manifestation « a » (U) dépendance ] = forme de dépendence

= la liaison

 

OI = [(O) entité] « a » (I) identification] = l’entité identifée

= Le phonème

 

 

4.6.LA TRANSCRIPTION DE YOO

 

Nous avons :

 

[ (Y) assemblage « a » (OO) entité permanente] 

 

4.7.La traduction de YOO

 

-        un ensemble d’entités permanentes.

-        Ensemble d’entités matérielles

 

Dans le contexte :

 

-        « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »)

 

 

5.    LA TRANSCRIPTION DE OIYOO

 

(O) entité « a » [ (I) identification  « a » [ (Y) assemblage « a » (OO) entité permanente] 

 

OIYOO : entité identifie un assemblage d’entités permanentes

= entité identifie un ensemble d’entités matérielles

= l’entité identifie un ensemble matérialisé

 

Dans le contexte :

= entité identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »

= le concept identifie « des concepts, des valeurs et des objets concrets et même des idées complexes ordonnées. »

 

6.    Le Graphe DE DU-OI-OIYOO

 

 

7.    LA TRANSCRIPTION et TRADUCTION DE DU-OI-OIYOO

 

DU = forme de dépendence

= la liaison

 

OI = l’entité identifée

= Le phonème

 

OIYOO = l’entité identifie un ensemble matérialisé

= le concept

 

d’où :

 

DU-OI-OIYOO = « liaison avec les phonèmes conceptuels »

 

-        Langage phonético-conceptuel

 

Comme nous l’avons vu au niveau de l’analyse des concepts, d’une manière simplifiée nous avons bien DU-OI-OIYOO : le lien entre les phonèmes et les choses.

 

Notes Bibliographiques

 

La majorité des sources des documents proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/

Quelques des sources de documents équivalents proviennent également de Denocla.

 

© Denocla  août 05– diffusion libre et gratuite sous réserve du respect du copyright des auteurs.

Commercialisation interdite sans accord écrit.