|
|
||||||
|
1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE
PHONETIQUE «b »-«a»-long «illi» «odoui» 1.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS 1.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES 1.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS 1.3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS 1.4. LA TRANSCRIPTION DE BAAYIODUII 1.4.1. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION 1.5. LA TRADUCTION DE BAAYIODUII 1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «b »-«a»-long «illi» «odoui» 1.1. PRESENTATION DU CONTEXTE D57-3 : « Spécialiste de BAAYIODUIII (BIOLOGIE) » D80 | T1-92/93 « Cette nuit-là,
il descendit des " déserts " et souffla en ouragan terrorisant les
OEMMII, détruisant la BAAYIODOVII (flore et animaux) et limant les roches et
la terre. » D 41 : « les
structures biologiques du BAYIODUII (ensemble des animaux et plantes)
devraient aussi être conditionnées par des lois biologiques
inflexibles. » 1.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS Ces
trois phonèmes : -
BAAYIODUIII
(BIOLOGIE) -
BAAYIODOVII
(flore et animaux) -
BAYIODUII (ensemble des animaux et plantes) Expriment
tous les trois le concept de «biologie» (l’ensemble des animaux et plantes). 1.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES 1.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS Nous avons les deux
formes syntaxiques suivantes : -
BAAYIODUIII
(BIOLOGIE) -
BAYIODUII (ensemble des animaux et plantes) Elles
ne présentent pas de sons ambigu. Par des
comparaisons croisées avec les vocables : -
conceptuellement
proches, mais clairement distincts. -
dans
des textes à des dates de rédaction distinctes -
dans
des textes d’auteurs distincts. La forme syntaxique BAAYIODOVII (flore et animaux), qui caractérise
strictement le même concept que BAYIODUII (ensemble des
animaux et plantes), a un son ambigu avec les lettres « OV». Il s’agit
soit d’une distorsion syntaxique du son «ou», ou bien d’une simple erreur de
typographie. Bien qu’il n’y ai pas, dans les documents en notre
possession actuellement, la forme syntaxique BAAYIODUUII, nous devons nous
interroger si cette syntaxe est potentiellement signifiante. Voir le tableau phonétique Voir la transcription 1.3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS A priori le «i»
final est bien identifié à un son long. 1.4. LA TRANSCRIPTION DE BAAYIODUII 1.4.1. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION La synthèse littérale consiste à décliner le
concept en utilisant les mots de son champs d’application en français, en
éliminant quelques « a » pour que ne style soit pas trop lourd. Il
faut néanmoins faire très attention de ne pas modifier la logique
relationnelle que l’on vient d’établir. Suivant
la méthode nous avons la construction fonctionnelle et conceptuelle : contribution « a »
effectivité permanente) « a » assemblage) « a »
identification) « a » entité) « a » forme)
« a » dépendence) « a »
identification permanente
Pour
BAAYIODUII donc la
transcription suivante : -
Facteur
régulé a un
ensemble d’entités identifiées qui ont une forme qui dépend d’une limite entre
deux milieux. 1.5. LA TRADUCTION DE BAAYIODUII -
Facteur
régulé (le lien avec BB) a un
ensemble d’entités identifiées qui ont une forme qui dépend d’une limite (l’ensemble
des configurations des atomes de krypton est lié à l’enveloppe externe) -
Facteur
régulé (lié a BB) a un
ensemble de configurations d’atomes de krypton lié à l’enveloppe externe 1.6. CONCLUSION
Nous avons les formes syntaxiques signifiantes possibles : -
BAAYIODUII -
et potentiellement BAAYIODUUII La forme syntaxique BAAYIODUII décrit :
« Facteur régulé (lié a BB) a un
ensemble de configurations d’atomes de krypton lié à l’enveloppe externe » Cette forme syntaxique est conforme au contexte,
mais l’on peut légitimement penser que la dépendance entre la configuration
d’atomes de kryptons et l’enveloppe externe est permanente. En conclusion, je privilègierais la forme
syntaxique potentielle :
BAAYIODUUII « Facteur régulé (lié a BB) a un
ensemble de configurations d’atomes de krypton lié (en permanence) à
l’enveloppe externe » 2. NOTES BIBLIOGRAPHIQUESLa
majorité des traductions et des
sources des documents Ummites proviennent du site http://www.ummo-sciences.org/ géré
par André-Jacques Holbecq.
Information complémentaire: toutes les pages de ce site sont en COPYRIGHT
UMMO-SCIENCES . La diffusion n'est autorisée qu'avec l'accord du webmestre, et sous réserve d'en indiquer
l'origine. Quelques des
sources de documents
équivalents proviennent également de Denocla. Denocla,
«Divers éléments complémentaires pour la compréhension des textes UMMITE», UMMO-SCIENCES
et http://www.denocla.com
01/09/2003. |
||||||
|
|